ある韓国人女性(50歳、寡婦)の話。仏人男性(55歳、離婚し現在独身)とソウルで知り合い、現在東京で同居中。彼とパリに行った時の話。
「誰も迎えに来ないのよ!なんと娘家族は旅行中。息子夫婦の家に行ったら、食事は嫁が気が向いた時に作るだけ。家は散らかってるし、物置みたいな書斎で寝かされたわ」。
正しい韓国人女性である彼女が、逆の立場なら1週間前から家を磨き上げ、2日前から食事の仕込みにかかり、当日はどんなことがあっても空港までお迎えにあがり、マスターベッドルームを明け渡すだろう。
が、相手は仏人サマ。相手にたくさんしてあげ、相手にたくさんしてもらうことを期待するのが韓国式とすれば、特別なことは何もせず、逆に相手にも期待しないというのが仏式か。その結果、ゲストが帰った後、韓国の主婦は疲労困ぱいで寝込み、フランスの主婦は涼しい顔をしている。
「そうなら、仏式も悪くないわね」とのたまう彼女。仏人化するの、意外と早いかも。
| A : ① J'avais du mal à y croire. Personne n'est venu nous ②chercher à l'aéroport. On est allé chez son fils. C'était ③catastrophique. Sa femme est une grosse ④fainéante. L'appart était un vrai ⑤bordel. Elle faisait la cuisine uniquement quand elle voulait. Sinon, pizza ou resto. | 信じられなかったわ。空港に誰も迎えに来ないの。息子の家に行ったんだけど、最悪だったわ。嫁が怠け者で、家はめちゃくちゃ。料理は、自分がしたい時しかしなくて、後はピザか外食。 | |
| B : Oui, mais peut-être qu'ils étaient hyper occupés quand vous êtes venus, non ? On ne peut pas tout faire. Il faut faire ce que l'on peut. | うん、でもあなた達が来た時、あちらはものすごく忙しかったんじゃない?誰しもあれこれ全部できないわよ。出来ることをするしかないわ。 |
① avoir du mal à ~で「~するのが難しい」、 「~しがたい」。avoir de la difficulté à ~よりも口語的。
② aller/venir chercher 人で「人を迎えに行く、来る」。物なら「物を取りに行く/来る」。aller chercher Louis à l'école「学校にルイを迎えに行く」のように、行く場所は後に加える。
③ catastropheは、口語で「悲惨、最悪」の意。C'est la cata「もう最悪よ」と、省略形cataと使われることもあり。
④ fainéant(e)で「怠け者」。paresseux (se)より口語的かつ意味が強いので、他人に使う時は要注意。
⑤ bordelは俗語で「淫売屋」の意。口語では「部屋がめちゃくちゃ」、「片付いていない」様子を意味する。あまり品の良い言葉ではないので理解するにとどめ、ご自分で使うのは要注意。
参考文献
Dictionnaire Historique de la Langue Française par Alain
Rey, Robert









