|
キム・ヤンヒ
|
|
日本人の友人から電話。離婚するのだが5歳の娘に何と言うべきか悩んでいる。
「『パパとママは合わなくなってしまったんだ。でも2人ともお前のことはずっと愛してる』と事実をありのままに伝えたら?」と言うと、彼は絶句。彼は熟年。臭いものにはフタ、子供には残酷なことは言わない方が良いと育てられた世代である。
以前なら私も「しばらくパパとママ離れて住むの」なんて、核心に触れずあいまいにしていただろう。しかし、この超デリケートな状況で子供にありのままをありのままに伝える仏人たちに出会って私も考えた。事実を告げられない子はさらに不安になる。「自分のせい」とよからぬことも考える。以前、仏人の友人が言った。「生きていればつらいことは起こる。そのつらい事実を直視し、自分なりに消化することで初めて乗り越えられる。
直視しなければもっと不安になるだけ」。直視するは一時の(大きな)苦しみ、せぬは一生の(絶え間ない)苦しみ、かな。
|
|
A : On n'a pas autre solution que
de ① se quitter.
別れるしかないわね。
B : Je n'attendais que ca.
それを待ってたよ。
A : Qu'est ce qu'on va dire aux
enfants?
子供たちになんて言う?
B : Il faut dire les choses telles qu'elles sont, ne rien cacher. On va
leur dire la vérité ② claire et nette.
Ca va leur faire mal un moment
mais après ils comprendront.
そのまま、包み隠さず言わなきゃな。はっきりと真実を。しばらく辛いけど、そのうち分かるさ。
A : D'accord. Bon, comme on a
dit, je vais garder l'appartement,
comme ça ils auront leurs ③ repères.
いいわ。じゃあ、話したように私がこの家をキープするわ、子供たちが慣れ親しんだも
のと離れないように。
B : Et moi, je vais les garder un
week-end sur deux.
ぼくは隔週で週末子供を預かるよ。
A : Tout a fait.
そうね。
① se quitterで「別れる」。quitter+場所で「場所を離れる」。quitter+人で「人を捨てる」という意にもなる。ジャック・ベルのヒット曲「Ne MeQuitte Pas」の邦題は「行かないで」。<関連語> se séparerも「別れる」。la séparation de
corpsは「別居」。
② clair et netで「はっきりとした」。clairもnetも「(説明などが)明瞭とした」という意で、二つ重ねて強調。英語からcristal clairで「(クリスタルのように)明白な」の意で使われるのは新しい表現。
③ repèreは「目印」の意だが、心理学などでは「(自分が)慣れ親しんだもの」などの意で使われる。repérerは動詞で「目印を付ける」。
| |
|
 |
参考文献
Dictionnaire Historique de la Langue Française par Alain
Rey, Robert
▲ |
|
|