|
キム・ヤンヒ
|
|
東京で足りないもの、それは見知らぬ人とのコミュニケーション。パリのメトロでは「遅れてるね~」「そうですね~」そんな会話はフツー。東京で誰かに聞こうもんなら大概迷惑そうな顔。メトロで変なムッシューが奇行をすると乗客同士、目を合わせて苦笑、首をかしげたりと合図を送り合うが、東京では変なオヤジの奇行なぞ黙殺、乗客同士は目を合わさない。私が妊婦の頃。パリのメトロの階段で一休みしていたら、通り過ぎる老若男女が「大丈夫?」と声を掛けてくれた。飯田橋の駅でベビーカーを担いで階段を降りようとする母親を見た。その横を無関心な顔をした人たちがさっさと追い抜いていく。
ムダだと思っていた見知らぬ人とのプチ・コミュニケーション。なくなってみると寂しい。
正月休みで帰った大阪。ホームで電車待ちしていた私の横に一人のおばちゃん。「えらいおしゃれ。どこで買ったん?」「フランス」「やっぱり。教えてくれてありがとお」とおばちゃん、ドアが開いた瞬間電車に突進して行った。
コミュニケーション、今年もしまっせ。
|
|
A : J'ai l'impression que les
Tokyoites sont un peu froids.
東京人って、ちょっと冷たい感じ。
B : Ah bon?
えっ、そう?
A : L'autre jour j'étais perdu à la
station de Shinjuku et je voulais
demander à quelqu'un mon chemin,
mais personne n'a voulu s'arrêter.
ある日、新宿駅で道に迷って道を聞こうと
思ったけど、誰も足を止めてくれなくて。
B : Oui les gens sont toujours
pressés comme ça, aussi à Paris.
みんなそうやっていつも急いでるんだよな、
パリもだけど。
A : Oui, mais ce n'est pas uniquement
ça. ① Au bout de 5 minutes, j'ai enfin
réussi à arrêter un monsieur. Il m’a
② indiqué ③ brièvement Koban et il est
parti tout de suite. Ils n’ont pas l'air
④ d'avoir la volonté d'aider les autres.
そうだけど、それだけじゃないよ。5分経って
やっと男の人が止まってくれたんだけど、さっ
と交番教えてくれてすぐに行っちゃった。他
人を助けようっていう気はなさそうだよな。
B : Peut-être.
まあね。
① au bout de ~で「~の終わりに」。au bout de
quelques instantsは「数分後に」。
② indiquerで「(指し)示す、教える」。Indiquer
le bureau de poste / un bon médecin で
「郵便局を指し示す、いい医者を教える」。
③ brièvementで「手短に」。【関連語】 en bref は
「要するに、一言で言えば」。会話でよく使われる。
④ avoir la volonté de ~で「~という気がある」。
Elle n'a pas la volonté de se marierで「彼女
は結婚する気がない」。
| |
|
 |
参考文献
Dictionnaire Historique de la Langue Française par Alain
Rey, Robert
▲
|