|
キム・ヤンヒ
|
|
去年9月から日米カップルの子供を東京のフレンチスクールに通わせているママ友(日本人、仏語まだ初級)の話。息子さんの付き添いでお誕生会に行ったものの、招いてくれたイタリア人ママ以外はすべて仏人ママ。「つらかったわ」と涙目の彼女。会の間中ずっと無視され、話し掛けてくれたのはイタリアンママのみ。「完全に無視ですよ」と怒り心頭。
ふと、15年前の自分の姿がよみがえる。当時仏語レベルゼロだった私はどこへ行っても無視された。イヤ、それ以下だった。無視とは、ある存在を意識的に『なかったもの』とする行為だとすれば、少なくとも前提として私は『存在』する。が、実際の私は前提としてすら存在していなかった。これは、フツーの神経を持った人間にとって恐怖でしかない。
当時の私と同様、パニクっている彼女にメールを送った。『無』になってしまったら、ひとり遊びを見付け、早々においとますべし(あなたは『無』なのだから、誰も気にしない)。
ハートマークと力こぶマークを送ってきた彼女、今後の進化が楽しみである。
|
|
A : C'était un cauchemar.
悪夢だったわ。
B : ① Qu'est ce qui t'est arrivé?
どうしたの?
A : Je suis allée ② accompagner
mon fils à la fête d'anniversaire
d’un enfant de sa classe. A la
fête, il n’y avait que des mamans
françaises. Je me suis sentie tout
de suite ③ ignorée. Tout au long de
la fête, elles n'ont fait que discuter
entre elles.
息子のクラスの子のお誕生会に付添って行ったら、フランス人のママだけしかいなくてね。すぐに無視されてるって感じたわ。会の間中ずっと彼女たちだけで話しているのよ。
B : ④ Ne le prends pas personnellement.
Elles voulaient tout simplement
discuter entre elles, non? Elles ne
voulaient pas t'ignorer exprès, je crois.
気にしないの。単に話がしたかっただけじゃない? あなたをワザと無視したかったわけじゃないわよ。
① Qu'est ce qui t'est arrivé ? で「何が君に起こったのか? → 何があった?」。Qu’est ce qui t'arrive?
と現在形になると「どうした?」の意。
② accompagner( 人)で「(人)に付添う、同行する、伴奏する」。accompagnateur / triceで「添乗員、伴奏者」。accompagnementは「(メイン料理に)付添うもの → 付け合わせ」。
③ ignorer~で「~を無視する」。また「知らない」という意もある。
④ Ne le prends pas personellement.で「自分に当てつけたものとして考えるな → そう気にするな」。個人的に批判、攻撃されたと思っている人に「君個人に対してのことじゃないよ」と言うときに使う。
| |
|
 |
参考文献
Dictionnaire Historique de la Langue Française par Alain
Rey, Robert
▲
|