FacebookツイッターRSS feed
フランスニュースダイジェスト
バナー
  • Check
jeu 17 mai 2012

第37回 仏オヤジの視点

赤坂のとあるパーティーで。数週間前から日本駐在の仏人と立ち話。テーマは比較文化論。「街はキレイで人は礼儀正しい」との甘口で始まったが「英語が通じず、発音がひどい」と続き「道を尋ねると、めちゃくちゃなことを教えてくれる」ときた。

英語のくだりから私の仏人観にソックリなのに驚いた。よく聞くと、英語は社員食堂のレジのオバサンや、昼間繁華街で遊んでいる不マジメ学生がサンプル。そして彼はまだ日本人英語に慣れていない。道は、どうも目的地を伝える彼の日本語の発音が怪しいようだ。

赤坂近辺のビジネスパースンの多くは英語を話せるだろうし、日本人英語は慣れの問題。慣れりゃ難解なインド人英語も分かるようになるのだ。道が信用できなきゃ、5人が同じ方向を指差すまで聞いてみたら、とぶってみた。

彼は私をしばし見つめ、核心の疑問をぶつけてきた。「どうしてキレイなニホンで、ゴミ袋を手で集める?フランスじゃあ、ゴミ袋に直接手を触れず、自動回収してるだろ」。

今度は私が彼を見つめ、2次会に誘った。

A : Je ①viens d’arriver au Japon. Ma ②société m’a envoyé pour 3 ans. 日本に来たばかりです。駐在で、3年の予定です。
B : Comment trouvez-vous le pays du soleil levant jusqu'à maintenant? これまで、日本はどうですか。
A : J’ ③ai une très bonne impression parce que tout est propre et les gens sont gentils. Le seul problème est qu’apparemment, les gens ne savent pas trop dire non. とても良い印象を持っていますね。全て清潔だし、人は親切だし。唯一の問題は、どうも人があまりノーって言えないことです。
B : ④Justement, c’est une grande différence culturelle, ⑤on dirait. そうそう。それって、文化的な大きな違いのようですねえ。

① venir de +(不定詞)で「~したばかり」。近い過去を表す。近い未来は、aller +(不定詞) で、「間もなく~する」。Je viens de mangerは、「(たった今)食べたところ」。Je vais manger は、「もうすぐ食べる」。

② société「会社」。ラテン語のsocietasより。元来の意味は人の集まり、地域社会。そして商いや産業の集まりを意味するようになった。<関連語> entrepriseは「企業」。boiteは口語で 「職場」。

③ avoir(donner, faire)une bonne impression で、「良い印象を持っている(与える)」。avoir l’impression que~で、「~という印象を持っている」。

④ justementで、「そうそう(その点です)」。核心に触れた相手に注意を促している。

⑤ on diraitで、「(人が言うだろう→)~のようだ」、「~らしい」。確信が無かったり、断言を避けたり、語尾を弱めたい時に使う。

参考文献
Dictionnaire Historique de la Langue Française par Alain Rey, Robert

 
バナー バナー バナー バナー
バナー バナー

An error occured during parsing XML data. Please try again.