FacebookツイッターRSS feed
フランスニュースダイジェスト
バナー
dim 26 octobre 2014

フランス語の手紙の書き方

フランス生活を始めると、手紙を書く機会が意外に多いことに気が付く。医療費の還付金願い、引っ越しに伴うガスや電気の解約届け、住所変更届けなど……。学生なら、学部変更届けや欠席届、指導教授への論文指導願いなど。フランス語力がまだ未熟だとしても、手紙の書き方次第で相手への印象がぐっと変わる。賢い手紙の書き方をマスターしてフランス生活を楽しもう。(編集部 柳澤創)

手紙の敬称

一般的に日常生活でつづる手紙にも基本的な形式が存在する。例えば、その相手が親しい間柄なのか、それとも会社の上司や仕事関係上の相手なのかによって手紙の書き出しや末文が変わってくる。日本語でも「-様」「-御中」から「-さん」など相手によってさまざまな敬称があるように、フランス語もさまざまな敬称が存在する。

受取人が分からない場合:
企業や機関のある部署などに初めて手紙を送る場合で受取人が分からない場合は「Monsieur」、「Madame」と書く。受取人の性別も分からない場合は「Madame, Monsieur」と、必ずMadameを先に書く。
相手が目上の人、もしくはまだ親しい間柄でない場合:
この場合も、基本的には上記のように「Monsieur」もしくは「Madame」とだけ書く。ただし受取人の名前が分かっていても、フランス語ではMonsieurやMadameの後に名字は書かない。例えばDupont氏にあてる場合「Monsieur Dupont」とは書かず「Monsieur」と書く。(封筒のあて先は「Monsieur Dupont」で良い)
親しい間柄の場合:
親しい間柄の場合は「Cher」もしくは「Chère」と敬称の前に書く。ただしこの場合も「Cher Monsieur Dupont」とは書かず「Cher Monsieur」となる。どうしても名前もしくは名字を入れる場合は「Cher Dupont」や「Chère tante Marie」と書く。

注意友人や同僚にあてる場合「Cher ami」、「Cher collègue」と書くが、「Cher camarade」と書くと「同志よ」というニュアンスになるので注意。日常生活の中では、確かに仲間という意味でCamaradeは使うが、「Cher camarade」と書くと勘違いされることがあるので注意しよう。

手紙の結語と末文

親しき仲にも礼儀あり。親しい友人にあてる絵ハガキなどでは、最後に「A bientôt」、「Amicalement」、「Bisou」のような簡単な結語でかまわないが、目上の人や、友人でも結婚式の招待状のように形式がある場合は、必ずその文面に合った結びの言葉を書く。

形式的、目上の人にあてる場合によく使われるのが
以下の3パターン
  • Je vous prie d'agréer, Monsieur, l'expression de mon profond respect.
  • Veuillez agréer, Monsieur, l'expression de mon respectueux dévouement.
  • Veuillez croire, Monsieur, en expression de mes sentiments très respectueux.

弔辞の場合
  • Veuillez agréer (Cher) Monsieur, l'expression de mes sentiments attristés.
  • Veuillez croire, Cher Monsieur, à notre profonde sympathie.

ビジネスレター
  • Veuillez agréer, Monsieur, mes respectueuses salutations.
  • Je vous prie d'agréer, Monsieur, l'expression de ma considération.

仕事の関係上のメールでは末文を簡略する事が多い。その場合よく使われるのが「Cordialement」、「Toutes mes salutations」、「Bonne réceptions」など。


注意末文に「Fraternité」もしくは「Fraternellement」と書くと「同胞愛」というニュアンスになるので、政治的 な意味合いがない場合は使わない方がよい。

例 文

営業企画の打ち合わせに応じてくれたクライアントへのお礼

Cher Monsieur,
Merci infiniment d'avoir accepté de me recevoir. Grâce à votre exposé sur la situation actuelle du marché japonais et à vos réponses à toutes mes questions, j'ai maintenant une vision plus claire de ce que je pourrai entreprendre.
Si vous le permettez, je vous rappellerai d'ici à quelques mois pour vous tenir au courant de l'évolution de mon projet.
En vous remerciant encore, je vous prie d'agréer, Cher Monsieur, l'expression de mon respectueux souvenir.

晩餐に招待してくれたお礼

Chère Madame,
Merci pour ce dîner si sympathique. Nous avons vraiment passé une très agréable soirée. Et j'ai été ravie de rencontrer madame Tanaka, dont vous m'aviez tant parlé.
Encore merci.
Croyez, Chère Madame, à mon meilleur souvenir.

企業主の家族の訃報に対して会社もしくは部署が代表して書く悔み状

Cher Monsieur,
Nous avons tous été bouleversés en apprenant le décès accidentel de votre femme.
Nous tenons à vous dire combien nous prenons part à votre peine et vous prions de transmettre à votre famille nos plus sincères condoléances.
Veuillez croire, Cher Monsieur, à notre profonde sympathie.

手紙の書き方 基本編

手紙を書くときに気を付ける点

手紙を書く場合に気を付けなければならないのが、趣旨を明確に伝えることと、書き言葉で文章を組み立てること。この2点を守るだけで、手紙の質は格段に向上する。

手紙の文章の組み立てや流れは作文と同じ。つまり起承転結が基本の形。しかし、ビジネスレターの場合は、文学的な言い回しよりもむしろ簡潔明快に文章を組み立てる方が相手に好感度を与え、手紙の趣旨も明確に伝わる。まずは、手紙の趣旨をどのように伝えたいのか下書きしてみよう。

この他に注意する点は、フランス語のビジネスレターの場合、送り主の名前と住所が左上、受け取り人の名前と住所が右側に記載されること。請求書を作成する場合は日本の形式と同じように作成してしまうと請求者が支払者となってしまうので注意しよう。

例 文

編集者募集に対する志望動機書

Monsieur (ou Madame),
Votre annonce parue dans(雑誌・新聞名) le (掲載日) pour un poste de rédacteur m'intéresse vivement.
J'occupe actuellement cet emploi dans l'agence(現在就労中の企業名). Je parle couramment anglais et japonais, langues déjà pratiquées dans des situations professionnelles, ce qui semble correspondre à la dimension internationale que vous recherchez.
Qui suis-je? Curieux, créatif, rigoureux, à l'aise dans les relations humaines, j'ai appris à savoir écouter les autres pour mieux analyser les situations, le tout associé à des talents de journaliste, comme vous le découvrirez dans mon curriculum vitae. Me tenant à votre disposition pour un entretien, je vous remercie de l'attention que vous accorderez à ma candidature et vous prie de croire, Monsieur (ou Madame), en l'assurance de ma considération distinguée.
本文では単数形一人称(Je)を多用しない

自分の現在の状況や、自分が望むことを相手に伝えるために「Je」を多用してはならない。日本語でもそうだが、主語に置き換えられる言葉が存在する場合は、置き換え候補を利用することで文章の幼稚化を防げられる。

単数形一人称の置き換え例:
  • J'ai bien reçu votre lettre
    >Votre lettre m'est bien parvenue…
  • Je vous envoie en réponse à votre lettre
    >En réponse à votre lettre, je vous envoie…
  • Je souhaiterais recevoir
    >Pouvez-vous avoir l'amabilité de me faire parvenir…
  • J'ai tardé à vous écrire
    >Voici longtemps que je voulais vous écrire…
文章は分かりやすく、長文は避ける

手紙を簡潔に組み立てるといっても極端な短文ばかりでは文章が幼稚に見えてしまうが、長文もまた手紙を読みにくくしてしまうので注意しよう。複合文は適度に句読点を加えて、リズム良く読めるようにするのが基本。否定文の活用や受動的な活用も、手紙の趣旨が相手に伝わらないばかりか、最悪の場合手紙の趣旨を勘違いされる場合があるので極力避ける方が良い。

否定文の置き換え例:
  • Il n'a pas voulu accepter
    >Il a refusé…
  • Vous n'êtes pas sans savoir que
    >Vous savez sans doute que…
  • Les travaux ont été achevés
    >Les travaux se sont achevés…

複合文を作る場合、文と文の接続に「que」「qui」「dont」「auxquels」などを多用しがちだが、形容詞を使えば複合文を短文に変化させることが出来る。

複合文の置き換え例:
  • La vie qu' a menée cette homme
    >La vie menée par cet homme…
  • Il y a des gens qui
    >Certaines personnes…
  • Des discours dont on se souviendra longtemps
    >Des discours mémorables…
誤字脱字や活用のミスは徹底的になくす

最後に、誤字脱字は極力避ける。フランス語のレベルに自信がない場合は、使ったことのないような動詞や語彙(ごい)は避けた方が無難だ。手紙は面接や講演とは違い、投函するまで に何度でも読み直せるもの。辞書で調べれば回避出来るような間違いは徹底的に排除しよう。フランス語の、女性名詞や複数形の活用が苦手な人もいるが、落ち着いて文章の前後を考えればこれらの間違いも回避出来る。

良くある間違い:
  • Une joli poupée
    >Une jolie poupée
    「poupée」が女性名詞なので形容詞も女性形。
  • Marie et Jacques est actuellement au Japon
    >Marie et Jacques sont actuellement au Japon
    「Marie et Jacques」が主語なので、動詞の活用は複数形。
  • La bande dessinée crée par
    >La bande dessinée créée par
    「créer」という動詞の過去分詞(participe passé)なので、見た目に多少違和感があるが主語が女性名詞の場合は「créée」となる。
スペルチェック・ソフトを活用しよう

こういった基本的な動詞の活用や語彙のスペルミスなどは市販のスペルチェックソフトが有効なので試してみよう。FnacやSurcoufなどの量販店で買えるソフトの中で特にお勧めなのがDruide社の「Antidote」とDiagonal社の「Prolexis」。
「Antidote」は、カナダのフランス語圏ケベックのソフトで、フランス語のスペルチェック・ソフトとしては最も人気のあるソフトだ。カナダ系フランス語、スイス系フランス語、フランス系フランス語など細かく設定が出来る。フランス語辞書機能や同義語、ことわざ辞典も同胞されている。
「Prolexis」は、フランス製のソフト。フランスの大手新聞「フィガロ」紙でも採用されている。「Antidote」に劣らず、機能豊富で使いやすいソフトのひとつだ。唯一の難点は、「Prolexis」を日本語Windowsで利用する場合、インストール時もソフト使用時もシステム言語をフランス語に設定しなくてはならないこと。「Antidote」の場合は、インストール時はフランス語のシステム言語で行うが、使用時は日本語に戻してもOK。Windowsを日本語環境で使っている場合は、「Antidote」がお勧め。フランス語環境で利用している人は、カスタマーサポートも含めるとフランス産の「Prolexis」がお勧め。

応用編

フランス語の手紙に自信がない場合、最初はインターネットで入手出来るひな形や、書店でフランス語の手紙文面集などを購入して参考にするのが一番。ただしこの場合注意して欲しいのが、例文を自分の手紙の内容に沿って細かく修正を加えること。本文にばかり目がいってしまい、細かい部分を見落としがちになるので注意しよう。以下に参考になる 文面をいくつか紹介する。

税金の分割払い願い

Monsieur le Trésorier principal,
Je viens de recevoir un avis, dont vous trouverez ci-joint photocopie, me demandant de payer la somme de(税金の請求額)€ avant le(支払期日) à titre d'acompte provisionnel.
Je suis malheureusement dans l'impossibilité de m'acquitter de cette somme dans ce délai et cela pour les raisons suivantes(指定日までに支払いが出来ない理由). Je vous prie, en conséquence, de bien vouloir accepter un paiement fractionné en(分割回数) versements, à échéance des dates(支払い開始日).
Par ailleurs, je sollicite de votre haute bienveillance la remise des majorations de retard dues au titre de cet étalement exceptionnel.
Vous remerciant par avance, je vous prie de recevoir, Monsieur le Trésorier principal, l'assurance de ma très haute considération.

ワンポイント税金は、指定期日までに支払いが出来ない場合は、面倒くさがらずに必ず支払いが遅れることを明確に税務署に伝えよう。支払いの遅延に伴う追加料金がわずかに発生するが、返信もせずにいると高額の罰則金が上乗せされたり、最悪の場合は裁判所への出頭命令までに発展するので気を付けよう。

商品のアフターサービスに関するクレーム

Monsieur,
Le(クレームを伝えた日付), je vous ai adressé une simple réclamation téléphonique en ce qui concerne le mauvais fonctionnement du(商品名)que j'ai acheté le(購入日)et qui est sous garantie jusqu'au(商品保証期間の最終日). Au cours de notre entretien, vous m'avez assuré qu'un dépanneur passerait sous huitaine. Il n'en fut rien. Par la suite, je vous ai écrit une lettre qui est restée sans réponse..
C'est pourquoi, par la présente adressée sous pli recommandé, je vous demande de réparer, voire de changer l'appareil défectueux dans les plus brefs délais. À défaut de quoi, je me verrais obligé(e) de remettre cette affaire entre les mains de la justice.
Espérant que nous arriverons à éviter toute procédure dont les frais ne pourraient que vous incomber, je vous prie d'agréer, Monsieur, mes salutations distinguées.

ワンポイント商品にはクーリングオフ期間、メーカー保証期間、販売店保証期間とあり、商品の返品が可能なクーリングオフ期間終了までは、必ず購入時に付属していた梱包は捨てずに取っておくこと。また保証期間内に商品に不具合が生じカスタマーサービスに電話連絡をした場合は担当者の名前とクレーム番号(numéro de dossier)をひかえるようにしよう。

子供の進路について担任と相談をする場合

Monsieur le Directeur,
Je vous serais reconnaissant(e) si vous pouviez me donner un conseil concernant les études de mon fils (ma fille)(クラスと名前). Il (Elle) envisage de faire des études de droit. Mais j'avoue ma perplexité à la vue de ses résultats: il (elle) me semble plus doué(e) en mathématiques que pour les lettres. Je crains que son choix ne s'avère peu judicieux.
C'est pourquoi je vous demande de m'accorder un rendez- vous afin de me donner votre opinion compte tenu de l'appréciation des professeurs.
Dans cette attente, je vous prie, Monsieur le Directeur, d'agréer ma considération distinguée.

ワンポイント市販されている手紙の例文集には、一般的に義務教育課程でよく使う手紙の文面が豊富に収録されている。フランス語で手紙を書くことが不安な場合は是非活用しよう。

保険の解約届け

Monsieur le Directeur,
Je vous prie de bien vouloir prendre acte de la résiliation de mon contrat d'assurance(保険内容), souscrit auprès de votre compagnie sous le numéro(契約番号), à sa prochaine échéance, soit le(契約満了日).
Je vous serais reconnaissant de me faire parvenir assez rapidement un document de résiliation.
Dans l'attente de vous lire pour accord, je vous prie d'agréer, Monsieur le Directeur, l'expression de ma considération distinguée.

ワンポイントフランスでは解約手続きを行う場合、必ず受け取り通知付き書留郵便(lettre recommandé avec Accusé de récéption)で解約届けを出さなくてはならないので注意しよう。解約届けを申請する場合、契約者の顧客番号など契約時の内容を明確に記載する。契約期間満了前など特別な理由がない限り、解約理由などは明記しなくてもかまわない。

離婚後の子供の親権問題について(裁判長あて)

Monsieur le Juge,
Mon époux (épouse) et moi venons de nous séparer après(既婚歴)années de mariage. Nous avons(子供の人数) âgé(s) de(子供の年齢)ans.
Mon fils (Ma fille ou Mes enfants) a (ont) manifesté le désir de vivre avec moi. Malheureusement mon époux (épouse) ne veut rien entendre et voudrait en avoir la garde. C'est pourquoi je vous demande de bien vouloir leur accorder une audition afin de statuer sur ce différend qui m'oppose à leur père (mère).
Dans l'attente d'un rendez-vous, veuillez agréer, Monsieur le Juge, l'assurance de ma considération la plus distinguée.

ワンポイント離婚後の夫婦間では、子供の親権問題、慰謝料問題、財 産分配などさまざまな事で手紙のやり取りを行う。フランスで日本の内容証明に相当するのが、受け取り通知付き書留郵便( Lettre recommandé avec accusé de réception)。裁判で重要な証拠としての能力を発揮するのはこの手紙のみなので、重要な手紙は必ず受け取り通知付き書留郵便で出すようにしよう。

家主に家賃の受取り証明を発行してもらう

Monsieur,
Je profite de l'envoi du règlement de mon loyer mensuel, soit (金額)€ (chèque ci-joint), pour vous demander de m'envoyer une quittance de ce versement, ainsi que de tous ceux que j'ai effectués à ce jour. Désormais, chaque mois, je vous serais reconnaissant(e) de recevoir une quittance, distinguant le loyer, les charges et le droit au bail, en application de l'article 21 de la loi 89-462 du 6 juillet 1989.
Je vous prie d'agréer, Monsieur, mes salutations distinguées.

ワンポイントこの文面では、法律の条文番号が手紙に盛り込まれてい るが、この条文内容はあくまでもこの文面に対して有効なもの。この他にも、解約届け、被害届けなどさまざまな例文が存在するが、条文の内容が分からない場合は必ず確認すること。万一分からない場合は、間違いの元になるので入れないこと。

 

  • Check

*本文および情報欄の情報は、掲載当時の情報です。

バナー バナー
バナー バナー バナー バナー バナー バナー