FacebookツイッターRSS feed
フランスニュースダイジェスト
バナー
  • Check
jeu 17 mai 2012

第7回 シック16区の結婚式で

リッチ韓国娘ミョンと庶民仏男フランクの婚姻届け提出の式に参列した。場所は彼女が住むシックな16区の市役所(フランクは20区在住)。ディオ-ルのスーツを着せても労働者タイプから抜けきれないフランクに16区は合わない。グレーのサテン地のスーツ、光沢が安っぽく見える。おまけに彼の友人達が庶民代表集団ときた。ザラやキャロルといった庶民ブランド丸出し、ブロンドに染めてはいるが地毛の黒髪がちらほら見える女性達に、平服の男性までいる。

バタン、とドアが開き、儀式を済ませた前のカップルが招待客と共に出てきた。おお、これぞ正統16区民集団。上背があり、すらり。肌は白く、頬はピンク色。若い女性はセミロングの薄茶系ナチュラルウエーブ(染めてはいない)。控えめな色のワンピースに絹のショール。男性なら質の良いスーツを肌着のようにぴたりと身に着け、足元には磨かれた革靴。

「ホンモノのお金持ち集団や。ええ身なりしとる。でもみんな顔つきも容姿もソックリやな」。こんなことを口に出して言うフランクの友人に、庶民の血統書をあげたい衝動にかられた私。

A : Nicolas est toujours hyper bien ①sapé. Qu'est ce qu'il fait ? ニコラはいつもパリッとした身なりね。何の仕事してるのかしら?
B : Tu sais pas? Ses parents sont hyper ②friqués. Mais il n'est pas du tout ③snob, plutôt sympa.知らないの?両親がすごくお金持ち。でも彼、全然気取ってなくて感じが良いの。
A : Et tu connais son copain, Xavier ? Ils se ressemblent vachement, ils sont cousins, non? 彼の友達、ザビエ知ってる? 2人すごく似てるけど、いとこかしら?
B : Non, ils sont de la même ④tribu du 16ème, moulés de la même façon, eux. 違うわ。16区民ってわけ。あの人たち、みんな同じよね。

① sapéは、着た【habillé, vêtu】。
<同義語>fringuéも俗語で着たの意。
!fringues(常に複数形)は衣類【vêtements】。costardは背広【costume】。

② friquéは金持ちの【riche】。俗語fric金、ゼニ【argent】からの派生。fricの語源は俗語fricotの食事、料理【repas】。食事を整えるのに必要なもの→ お金という意が派生した説がある。
<参考>nouveau richeは成金。

③ snobは気取ったという意。俗語ではないが庶民の間で頻繁に使われる言葉の1つ。もとは英語からの借用語。下級階層に属しているが上流社会のマナーを盲信、真似する人を形容し、中身が伴わない紳士、淑女気取りの、きざなという意で軽蔑的に用いられることが多い。

④ tribuはグループ。第一義は部族だが、共通点を持ったグループ(同じ社会層、趣味等)という意でも使われるようになってきた。

参考文献
Dictionnaire Historique de la Langue Française par Alain Rey, Robert

 
バナー バナー バナー バナー
バナー バナー

An error occured during parsing XML data. Please try again.